Luana Schidu

Luana Schidu este director editorial la Curtea Veche Publishing, coordonatoare a colecției de ficțiune Byblos și traducătoare mai ales din rusă și engleză. A absolvit Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București și și-a început cariera în lumea editorială ca redactor la Humanitas, unde, ulterior, a coordonat colecțiile de ficțiune. A colaborat apoi, timp de mai bine de 17 ani, cu Reader’s Digest România (devenit ulterior Tarsago), unde a fost redactor-șef și coordonator editorial al grupului la nivel internațional. Traducerile îi însoțesc zilele și nopțile încă de când a terminat facultatea. Printre autorii traduși se numără Svetlana Aleksievici, Guzel Iahina (pentru Vremuri second hand, respectiv Copiii de pe Volga a primit premiul pentru traducere Fitralit al Filialei București a Uniunii Scriitorilor), Tatiana Tolstaia, Vladimir Nabokov (pentru traducerea Vrăjitorului a primit Premiul „Andrei Bantaș” al USR), Viktor Pelevin, Oscar Wilde, Lydia David, Anaïs Nin. Cărțile, în general, îi însoțesc Luanei Schidu zilele și nopțile, îngrijindu-se cu pasiune și profesionalism ca fiecare poveste să-și găsească cititorii în cea mai bună și frumoasă formă a sa.

Citește mai mult
Marilena Iovu

Marilena Iovu este agent literar, înființând în 2014 și conducând Agenția Literară Marilena Iovu, care intermediază vânzarea drepturilor de autor de la clienții din străinătate (în special din spațiul german) către editurile din România. A studiat flautul la o școală de muzică, a absolvit Academia de Studii Economice, a lucrat în comerț exterior, iar în 2002 a intrat în lumea editorială, făcând parte din echipa grupului editorial ALL timp de doisprezece ani. În timpul liber își transformă și o altă pasiune în profesie, traducând din germană și engleză. Plăcându-i deopotrivă cărțile și oamenii, Marilena are abilitatea extraordinară de a-și transforma partenerii de afaceri în prieteni și invers, îmbinând seriozitatea profesională c-un entuziasm la fel de elegant și zglobiu ca sunetul de flaut.

Citește mai mult
Anca Pănoiu

Anca-Maria Pănoiu este redactor-șef la Curtea Veche Publishing și traducătoare din engleză și franceză, cu ochi atenți la literatura bună și cărțile frumoase. Are studii de comunicare, antropologie culturală și imagine, obținând în 2018 Marele Premiu pentru cea mai bună disertație de master din domeniul științelor umaniste în cadrul Galei Premiilor Senatului Universității din București. A lucrat ca asistent curator la Arhiva de Imagine a Muzeului Național al Țăranului Român, iar apoi s-a alăturat echipei Curtea Veche Publishing , unde a avansat rapid până la postul de redactor-șef. Din 2021 este membră a Asociației Române a Traducătorilor Literari – ArtLit. Dac-ar fi, ca-n mitologie, să aibă un spirit protector, asupra Ancăi ar veghea-mpletite entuziasmul și profesionalismul, care-ar purta haine colorate, s-ar plimba cu bicicleta și-ar călători prin lume după librării, muzică și cafea.

Citește mai mult
Oana Zamfirache

Oana Zamfirache este editoare la Curtea Veche Publishing și traducătoare din engleză și franceză. A absolvit Facultatea de Filosofie a Universității din București, are un masterat făcut în Franța și este doctor în filosofie. A tradus din Toni Morrison, Olivia Laing, Nicola Barker și a coordonat și editat două antologii de texte în jurul a două subiecte încă nevralgice. A trăit pe viu magia chiar în centrul Bucureștiului.

Citește mai mult
Ioana Nicolaie

Ioana Nicolaie s-a născut în Sângeorz-Băi, judeţul Bistriţa-Năsăud. A publicat mai multe volume de versuri (Poză retuşată, Nordul, Credinţa, Cenotaf, Autoimun), antologia Lomografii, cinci romane (Cerul din burtă, O pasăre pe sârmă, Pelinul negru, Cartea Reghinei și Tot înainte) și literatură pentru copii (Aventurile lui Arik, Arik și mercenarii, Ferbonia, Vertijia, Călătoria lui Medilo, Spionul KME și, sub pseudonimul Robert Ersten, Cum am supraviețuit clasei a VIII-a și Cum să spui te iubesc). A fost nominalizată la premii naționale și internaționale, cel mai important fiind Eastern European Literature Award. Volumul Nordul a apărut în germană, în 2008, Cerul din burtă a fost publicat în suedeză (2013), în bulgară (2014) și în germană (2018), iar O pasăre pe sârmă s-a tradus în sârbă. Autoimun a apărut în bulgară în 2016. Selecţii din versurile Ioanei Nicolaie au apărut în Franţa, Anglia, Germania, Austria, Mexic, Canada, Suedia, Polonia, SUA şi Bulgaria. Este membră a Uniunii Scriitorilor din România și a PEN România.

Citește mai mult
Dan Ungureanu

Dan Ungureanu i-a desenat pe Apolodor, pe Micul Prinț și pe Fram, ursul polar și le-a dat formă și culoare lumilor în care trăiesc. După ce a studiat pictura la Facultatea de Arte din Timișoara, a făcut și un masterat în ilustrație de carte la Cambridge School of Art. A lucrat într-un studio de animație, iar din 2010 a început să ilustreze cărți cu povești scrise de alții sau create de el însuși, cum sunt Nara și insula sau Spune-mi Eli, o nuvelă grafică despre viața copiilor instituționalizați. Când nu lucrează la cărți, face ilustrații pentru DoR, desenează chipuri pe păpuși textile, creează decoruri la teatru sau colaborează cu Heritage of Timișoara.

Citește mai mult
Alexandra Cozmolici

Alexandra Cozmolici este traducătoare din engleză și franceză, printre autorii traduși numărându-se Maryse Condé, Vanessa Springora, Delphine de Vigan, Sophie Kinsella, Anna Gavalda. A lucrat ca redactor la editura Polirom, iar înainte ca PR la Casa de Pariuri Literare. A absolvit Facultatea de Litere a Universității din București, unde a urmat și Masteratul de Teoria și Practica Editării. Acum este manager într-o companie multinațională, dar continuă să-și cultive pasiunea pentru cărți și lectură.

Citește mai mult
Iulian Bocai

Iulian Bocai este prozator, cercetător și traducător. A debutat la Polirom cu Ciudata și înduioșătoarea viață a lui Priță Barsacu (2018) și tot acolo a publicat și romanul Constantin în 2019. În 2020 i-a apărut la editura Tracus Arte Filologii (Instituționalizarea Studiului Literar În Europa), la bază teză de doctorat, pe care l-a obținut la Facultatea de Litere a Universității din București. Traduce din engleză, franceză și germană și studiază limbi clasice. Traduce poezie cu plăcere și ține un blog.

Citește mai mult
Dan Croitoru

Dan Croitoru este director editorial al editurii Polirom, coordonând colecția de literatură universală „Biblioteca Polirom” și colecția de literatură pentru copii „Junior”. Până în 2019, când a preluat această funcție, a fost redactor, redactor-șef și redactor-șef adjunct. A lucrat și la editura Univers și la Compania. A fost secretar general la Institutul Cultural Român între 2005 și 2012, perioadă în care au fost lansate și implementate programele de susținere a traducerii și publicării autorilor români în străinătate (Translation and Publication Support Programme – TPS, „20 de autori“ și Publishing Romania). Este doctor în filologie cu o teză despre situația scriitorului în comunism. Este traducător din engleză, printre autorii traduși numărându-se Ian McEwan, Chuck Palahniuk, Yann Martel sau F. Scott Fitzgerald.

Citește mai mult
ro_RO